「ソングラインを旅する」 Powered By ETC [ 英会話プライベートレッスン ]

 

ブルース・チャトウィンふとしたきっかけで、ある人のことが心に残り、その人のことを深く知りたくなることがあります。

彼らがどう死んでいったのかというエピソードは、彼らがどう生きていたのかという興味に変わり、彼らが愛した場所を訪ね、彼らが旅をした風景を見て、彼らの息遣いに自分自身の呼吸を重ね合わせ、彼らの心を感じてみたくなるのです。この世に遺して行っていった彼らの想いがそうさせているのかもしれない、とさえ思うことがあります。

そして、僕は今ブルース・チャトウインという人に出会ってしまったのです。

僕は彼の遺作である『Songlines』を、原書(翻訳本は絶版)で読んでいくことにしました。 日本語訳をサポートしてくれるのは、ETCが紹介してくれたヘルナンデス先生。

他界する二年前に、ブルースが旅したオーストラリア。彼が『Songlines』に書き残してくれた足跡を、僕が辿って行く。 その過程をここに書き溜めて行きます。

 

« Supposeの使い方 | メイン | コンラート・ローレンツの動画 »

2008年11月07日

What ifの訳し方

"What if"の訳し方がわかりませんでした。

<<語意>>
what if
1. What would occur if; suppose that.
What will or would happen if ...?

2. What does it matter if.

<<.文例>>
What if he comes back?
もしか彼が帰ってきたらどうしよう。

thefreedictionary.comより


「もし~したら、どうなるのだろうか。」もしくは、"What if"を "What will happen if"に置き換えてみると、すんなりと訳せそうですね。


Links

SONGLINES』はETCからご紹介いただいたHernandez先生(渋谷区外苑前)と一緒に読み進めています。