「ソングラインを旅する」 Powered By ETC [ 英会話プライベートレッスン ]

 

ブルース・チャトウィンふとしたきっかけで、ある人のことが心に残り、その人のことを深く知りたくなることがあります。

彼らがどう死んでいったのかというエピソードは、彼らがどう生きていたのかという興味に変わり、彼らが愛した場所を訪ね、彼らが旅をした風景を見て、彼らの息遣いに自分自身の呼吸を重ね合わせ、彼らの心を感じてみたくなるのです。この世に遺して行っていった彼らの想いがそうさせているのかもしれない、とさえ思うことがあります。

そして、僕は今ブルース・チャトウインという人に出会ってしまったのです。

僕は彼の遺作である『Songlines』を、原書(翻訳本は絶版)で読んでいくことにしました。 日本語訳をサポートしてくれるのは、ETCが紹介してくれたヘルナンデス先生。

他界する二年前に、ブルースが旅したオーストラリア。彼が『Songlines』に書き残してくれた足跡を、僕が辿って行く。 その過程をここに書き溜めて行きます。

 

« Michael Moore on Larry King Live November 5th, 2008 | メイン | What ifの訳し方 »

2008年11月07日

Supposeの使い方

文頭にSupposeに来て、命令形の様に使われていたらどのように訳したらいいのでしょう。

______________________________________________________________

Suppose, for the sake of argument, you cut all the loose talk of
'aggression' and focused on the problem of 'defence'/

議論のため、『攻撃』についてあれやこれやと語るのをやめて、
焦点を自衛問題に絞ってみるとどうなるだろうか。

The Songlines』(219ページ)
______________________________________________________________

 
<<語意>>
◎Suppose
- to accept as true for the sake of argument; to consider as a possibility
(議論するためにある可能性について考えてみる。)
~と仮定したら、どうだろう

<<文例>>
(Let's) suppose we each had $100 to spend;
Suppose the train's late – what shall we do? veronderstel
The FreeDictionaryより)

その言葉のもつ微妙なニアンスを理解するには、豊富な文例が紹介れている辞書はいいですね。


 
このThe FreeDictionaryは、ずっと英々辞書だったと思うのですが、簡単な日本語訳も表示されるようになりました。ページ下の「Translations」の「Select a language」で日本語を選択してみてください。


Links

SONGLINES』はETCからご紹介いただいたHernandez先生(渋谷区外苑前)と一緒に読み進めています。