「ソングラインを旅する」 Powered By ETC [ 英会話プライベートレッスン ]

« 大陸縦断電線とアボリジニ | メイン | お勧め!Googleイメージで英単語検索 »

疲れ切った威厳

堕落論
______________________________________________________________

'Billy Boy Mob's country,' said Mavis, rousing hereself with
exhausted dignity, as though defining her right to eixist.

                     『Songlines』(88ページ)
______________________________________________________________


 この意味がわかりませんでした。

 'exhasusted diginty'

 直訳すると「疲れ切った威厳」かな。もしくは「使い古された面目」。

 わからなかった理由は、僕の"威厳"という言葉に対する先入観でした。

 威厳とは、力に満ち人を圧倒するもの。それが疲れ切っているなんて変だ、
という先入観です。

 でも、ヘルナンデス先生の説明を聞いて納得。

 こんな感じの訳になるかな?

______________________________________________________________

 「ビリー・ボーイ・モブの故郷なのよ」とマーヴィスは言った。

 まるで彼女の存在意義を示すために、威厳ある態度で自分自身を奮い立た
 せようとしながら。しかし、そうし続けることの疲れを隠すことができずにいた。
______________________________________________________________


 ブルースに見抜いていたんでしょうね。マービスが、自分が重要な人物で
あるかのように振舞っても、それは、本当の自分以上に自分を見せようとし
ているだけで。そして、そうし続けていることに彼女自身がが疲れてしまっ
ていることを。

 "exhasusted"(疲れ切った)と "diginty"(威厳)。一見、相反する言葉に思
えますが、それらを繋げることで、実は物事の本当の姿が見えてくる。また、
表現されている内容の幅が広がり、読む人の想像力を掻き立ててくれるのだ
とも思いました。

 では、これに類する表現が作れないかと考えてみましたが、なかなかできず
にいます。それは、僕が物事の姿を見抜けていないからかもしれませんね。


 最近やっと見つけた表現に、こんなのがありました。


 - 悲しき熱帯 - (レヴィ=ストロースの著作)

  熱帯が悲しいのとはいったいどういうことなんでしょう。
  その背景にある物語を知りたくなりますね。


 - (戦争中の日本は嘘のような理想郷で)、
   ただ虚しい美しさが咲きあふれていた。- (『堕落論』 坂口安吾の著作)


  "虚しい美しさ"
  これはいったいどんな言葉で置き換えることができるのでしょう。


  言葉の持つ深さに、どんどんとはまって行きます。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.tokyopros.com/mt/mt-tb.cgi/94

コメントを投稿