ノマド(遊牧民)

______________________________________________________________
「アボリジニの何に興味があるんだい?
オーストラリアで何がしたいの?」(アルカディ)
「僕はオーストラリアに、ある着想をテストしに来たんだ」(ブルース)
「何か壮大なテーマでもあるのかい?」
「多分、もう答えは出ていると思うんだ。
でも、まず僕自身が自分の殻から抜け出さなきゃいけない。」
アルカディが、突然聞き手に回ったので、僕は戸惑った。
『ソングライン』(16ページ)
______________________________________________________________
そして、僕は次の訳で迷いました。
"I began to explain how I had once tried, unsuccessfully, to write
a book about nomads.
「これは、"ノマド(遊牧民)について本を書こうとして、結局上手くいかな
かった"、という意味ですか?
それとも…、
"書き始めたけれど、その過程には様々な困難があって、決して順調では
なかった"、という意味でしょうか?」(僕)
「ここは、最初の方の意味ね」(ヘルナンデス先生)
「unsuccessfully」の前後が「, (カンマ) 」で囲まれている、ここがポイ
ントなのかな。本当はこのカンマの間に別の文節があって、それが省略され
ている形。
たとえば、"(but I completed it) unsuccessfully"みたいな感じ。
でも、それより彼の著作を思い出せばすぐにわかることでした。
『ウィダの総督』 めるくまーる('89)
『ウッツ男爵』 文芸春秋('93)
『ソングライン』 めるくまーる('94)
『パタゴニア』 めるくまーる('98)
『どうして僕はこんなところに』 角川書店('99)
ノマドに関しては『どうして僕はこんなところに』の中に数ページ書いてい
るだけで、『ソングライン』以外にノマドについて書いている本はありませ
んでした。だから、
「ノマド(遊牧民)について本を書こうとして、結局上手くいかなかった」
が、正しいんですね。
______________________________________________________________
僕は、かつてノマド(遊牧民)について本を書こうとしたが、結局は上手
くいかなかったことを説明した。
「なるほど。で? どうしてノマド(遊牧民)なの?」(アルカディ)
______________________________________________________________
ブルースはスーダンの旅で行動を共にした遊牧民、ベジャ民族との体験につ
いて話を始めます。
そして、とても興味深い彼の"ある着想”について触れて行きます。
(つづく)
ふとしたきっかけで、ある人のことが心に残り、その人のことを深く知りたくなることがあります。
