
しばらくこちらのブログを更新してませんでした。でも、引き続き
「Songlines」は読んでいますよ。
p163からp231まで、以前にもこちらのブログにも書いたけど、チャットウイ
ンがモレスキンという手帳につづった彼自身のメモが、そのまま記載されて
います。
http://www.tokyopros.com/songlines/post_1.html
この内容が濃くって、濃くって。
ということで、しばらく気になった言葉、一単語ずつ(?)、ブログに書い
てゆきますね。
さて、チャトウィンがオーストラリアに旅立つ数ヶ月前、モレスキン手帳が
非常に手に入りにくくなったことを入手先だったフランスの文具店より聞か
されます。一社だけ、細々と取り扱っているところがあるらしいけれど、
とても連絡が取りにくいとのこと。
「100冊注文するよ」(チャトウイン)
「100冊あれば、僕の一生はそれで足りるだろう」(チャトウイン)
その日の午後、文具屋のオーナーより、同社は既に経営権を移譲してしまっ
た。モレスキンの工場はすでに閉鎖されたと聞かされます。
______________________________________________________________
She removed her spectacles and , almost with an air of mouring, said,
"Le vrai moleskine n'est plus.'
彼女は眼鏡をはずし、悲しみに沈んだ声でこういった
??????
______________________________________________________________
おっと、"Le vrai moleskine n'est plus.'はフランス語ですね。
スペイン人のヘルナンデス先生も、わかりませんでした。
そこで、とても便利なサイトを見つけました。
英、仏、伊、独、西、ギリシャ、ポルトガル、韓… のオンライントランス
レータです。
このサイトの「仏⇒英」の機能を使ってみると
"Le vrai moleskine n'est plus.'
は、
"Truth moleskine is not any more. "
でした。
______________________________________________________________
"Le vrai moleskine n'est plus.'
もう、本物のモレスキンを手にすることは
二度と出来なくなってしまったわ。
「Songlines」(161ページ)
______________________________________________________________
こんな感じかな。