「ソングラインを旅する」 Powered By ETC [ 英会話プライベートレッスン ]

 

ブルース・チャトウィンふとしたきっかけで、ある人のことが心に残り、その人のことを深く知りたくなることがあります。

彼らがどう死んでいったのかというエピソードは、彼らがどう生きていたのかという興味に変わり、彼らが愛した場所を訪ね、彼らが旅をした風景を見て、彼らの息遣いに自分自身の呼吸を重ね合わせ、彼らの心を感じてみたくなるのです。この世に遺して行っていった彼らの想いがそうさせているのかもしれない、とさえ思うことがあります。

そして、僕は今ブルース・チャトウインという人に出会ってしまったのです。

僕は彼の遺作である『Songlines』を、原書(翻訳本は絶版)で読んでいくことにしました。 日本語訳をサポートしてくれるのは、ETCが紹介してくれたヘルナンデス先生。

他界する二年前に、ブルースが旅したオーストラリア。彼が『Songlines』に書き残してくれた足跡を、僕が辿って行く。 その過程をここに書き溜めて行きます。

 

« アメリも愛用 | メイン | メタモルポーシス/変身物語 »

2006年09月29日

drainedの意味は

10933168_T.jpeg

同じページに出てきた同じ単語。でも意味は別。

 She "drained" the mug.

 彼女はマグカップの中身を"飲み干した"。

 Why were they so strong and satisfied, and so many of the men so "drained"?

 彼女たち(オーストラリアの女性たち)はどうしてあんなに力強く、そして
 満ち足りているのだろう。その一方で男たちの多くはなぜあんなにも"疲
 れきっている"んだろう。

もちろん、身体の力が空っぽになる=(イコール)疲労困憊する、と連想はでき
るのですが…


しばしば、言葉が合わせ持つたくさんの意味合いに、気が遠くなることがあ
ります。英語、日本語に限ったことではないけれど。

たとえば、コンピューター言語の一つの単語が持つ役割は一つ。複数の仕事
をあれも、これもと受け持ちはしないはず。

それに比べて、言葉が持つ力は、見た目以上に大きくて、言葉が抱きかかえ
てきた記憶は、際限もなくどこまでも広がっていて、その役割を、一つに限
定するには、時として大きな勇気と決心が必要となり。

また、時には、気が付くことなく、縄文時代のご先祖さまと同じ意味で使っ
ていたり、はるか遠くのハワイ語と同じ音を発していたり。

時間を越えて、空間を越えて、どこかで途切れることも無く、どこまでも繋
がって、いつまでも記憶を格納し続けている。

言葉は、容量無限大の超小型の記憶媒体なんでしょうね。

Links

SONGLINES』はETCからご紹介いただいたHernandez先生(渋谷区外苑前)と一緒に読み進めています。