<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>『The Songlines/ソングライン』を旅する</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.tokyopros.com/songlines/atom.xml" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008-08-28:/songlines//3</id>
    <updated>2012-01-27T16:27:32Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.1</generator>

<entry>
    <title>『ソングライン』復刊</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/post_28.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.134</id>

    <published>2008-12-25T13:17:33Z</published>
    <updated>2012-01-27T16:27:32Z</updated>

    <summary>僕にとって最高のクリスマスプレゼントでした。 ずっと原書で読んでいた『The S...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p><img alt="bruce-chatwin.jpg" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/bruce-chatwin-thumb.jpg" width="350" height="407" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;"/>僕にとって最高のクリスマスプレゼントでした。</p>

<p>ずっと原書で読んでいた『The Songlines』の日本語版<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4862760481?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=4862760481" target="_blank">日本語版</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=4862760481" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />が、復刊することになったようです。<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4862760481?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=4862760481"  target="_blank">アマゾンで予約注文</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=4862760481" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />がはじまりました。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ジョン・ボルビィ（JOHN BOWLBY）の愛着理論</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/john_bowlby.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.133</id>

    <published>2008-12-23T08:44:22Z</published>
    <updated>2008-12-23T09:19:19Z</updated>

    <summary>チャトウィンは本当に何と勉強家なのでしょうか。 また、新しい登場人物です。 ジョ...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p><img alt="ジョン・ボルビィ（JOHN BOWLBY）" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/john_bowlby.jpg" width="161" height="221" class="r" />チャトウィンは本当に何と勉強家なのでしょうか。</p>

<p>また、新しい登場人物です。</p>

<p><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%9C%E3%82%A6%E3%83%AB%E3%83%93%E3%82%A3" target="_blank">ジョン・ボウルビィ</a>（John Bowlby,1907年2月26日-1990年9月2日）、母子間の絆研究の開拓者としても知られているイギリスの医師、精神分析家。</p>

<p>______________________________________________________________</p>

<p>That man is a mingratory species is, in my opinion, born out by an experiment made at the Tavistock Clinic in London and descrived by Dr John Bouwldby in is Attachment and Loss.</p>

<p>私の意見ですが、人類が移動性種族であることを照明したのは、ロンドのタヴィストック病院のジョン・ボウルビィ博士の書籍『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4753391027?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=4753391027" target="_blank">愛着行動</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=4753391027" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />』に記述されている研究によるものだと思う。</p>

<p>『Sonlines』(227ページ)<br />
______________________________________________________________</p>

<p><br />
こちらはご本人も登場しているビデオです。</p>

<p><embed id="VideoPlayback" src="http://video.google.com/googleplayer.swf?docid=-6894776599072526990&hl=ja&fs=true" style="width:400px;height:326px" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always" type="application/x-shockwave-flash"> </embed></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>アメリカの子守唄　Rock-a-bye, baby</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/post_11.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.132</id>

    <published>2008-12-22T08:12:00Z</published>
    <updated>2008-12-23T09:18:49Z</updated>

    <summary>下記の文章、何度も読み返してみると、心地よい音楽的なリズムがありました。 ___...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>下記の文章、何度も読み返してみると、心地よい音楽的なリズムがありました。</p>

<p>______________________________________________________________</p>

<p><em>Rock-a-bye,</em> baby, on the treetop, <br />
When the wind blows, the cradle will rock, <br />
When the bough breaks, the cradle will fall, <br />
And down will come baby, cradle and all. </p>

<p>『Songlines』（227ページ）<br />
______________________________________________________________</p>

<p><br />
予想通り、アメリカの子守唄でした。</p>

<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby</a></p>

<p>たとえば、こんな感じでうたっていたのでしょうか？<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lfG8zgPxyXQ&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/lfG8zgPxyXQ&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>コンゴで起こっていること</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/test.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.124</id>

    <published>2008-11-17T07:20:38Z</published>
    <updated>2008-11-24T02:56:53Z</updated>

    <summary>連日ニュースになっているコンゴでの内戦。 コンゴにある豊富な鉱物資源の所有権争い...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>連日ニュースになっているコンゴでの内戦。<br />
コンゴにある豊富な鉱物資源の所有権争いがその原因の一つのようです。</p>

<p>下記のニュース（<a href="http://democracynow.jp/about" target="_blank">DEMOCRACY NOW!</a>）が現在の状況をとても分かり易く説明してくれています。<br />
<p><a href="http://play.rbn.com/?url=demnow/demnow/demand/2008/nov/video/dnB20081113a.rm&amp;proto=rtsp&amp;start=08:50" class="real_video">Real Video Stream</a></p></p>

<p>Trascriptはこちら<br />
<a href="http://www.democracynow.org/2008/11/13/congelese_citizens_caught_in_the_crossfire" target="_blank">http://www.democracynow.org/2008/11/13/congelese_citizens_caught_in_the_crossfire</a></p>

<p>コンゴの主な鉱物資源<br />
<strong>◎コバルト…</strong><br />
　世界の三分の一を生産。米国の航空、軍事産業の戦略的物資であり、またハイブリットカーの電池部分の主要部分だそうです。トヨタのプリウスには一台あたり2.5kgsが含まれているとのこと。<br />
<strong>◎コロンバイト・タンタライト（タンタル）…</strong><br />
　世界の生産量の64%～80％を保有していると言われています。ビデオゲームやほとんどの携帯電話に含まれているそうです。ほかにはエアバック。エア・サスペンションなど<br />
<strong>◎スズ…</strong><br />
　コンピュータ、ラップトップパソコンなど</p>

<p>　西側諸国の僕たちが最近頻繁に使うようになったものばかりですね。非難キャンプの不安な子ども達の表情は、僕たちのライフスタイルが作り出しているとは。何を買うかについてもう一度見直さなければいけませんね。</p>

<p>　「コンゴに必要なことは、西側諸国の利益のための改革ではなく、アフリカの人々のための改革を行うことだ」というコメントに、深く相槌をうってしまいまいた。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>コンラート・ローレンツの動画</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/konrad_lorentz.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.123</id>

    <published>2008-11-07T06:53:22Z</published>
    <updated>2008-11-07T07:47:45Z</updated>

    <summary>チャットウインが数ページを裂いて、意義を唱えているローレンツの『攻撃』。 そのロ...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>チャットウインが数ページを裂いて、意義を唱えているローレンツの『攻撃』。</p>

<p>そのローレンツの動画がありました。</p>

<p>『Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 』<br />
（オーストリアの動物行動学者/哲学者　コンラート・ローレンツ）</p>

<p>ローレンツはドイツ語、ナレーションはイタリア語で話しているので、内容は理解できないのですが、映像から得られる情報はたくさんありますね。</p>

<p>______________________________________________________________</p>

<p>The afternoon I met Konrad Lorenz he was working in his garden at<br />
Altenberg, a small town on the Danube near Vienna. A hot east wind was<br />
lowing form the steppe. I had come to interview him for a newspaper.</p>

<p> The 'Father of Ethology' was a gristly silver-spade-bearded man with<br />
arctic blue eyes and a face burned pink in the sun.</p>

<p>その日の午後、僕はコンラート・ローレンツに会った。ウィーンの側、ドナ<br />
ウ川の辺ある小さな町、アルテンバーグで彼は研究をしていた。熱い東風が<br />
草原の向こうから吹き付けていた。僕は当時勤めていた新聞社の取材のため<br />
彼に会いに来たのだ。</p>

<p>動物行動学の父と呼ばれたローレンツは、先の尖がった銀色のあごひげをた<br />
くわえ、北極のように冷たい青い目をした男だった。肌はピンク色に日焼け<br />
していた。</p>

<p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&tag=azzurro-22&camp=247&creative=1211&path=ASIN%2F0140094296%2Fqid%3D1145687001%2Fsr%3D1-1%2Fref%3Dsr_1_2_1"target="_blank">The Songlines</a>』(110ページ)<br />
______________________________________________________________<br />
　</p>

<p>映像の中でローレンツがインタビューを受けている庭。<br />
チャトウィンもここで彼に話しを聞いたのかもしれません。<br />
　</p>

<p><strong>Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 1 di 3</strong><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HA9ST-7dl1Y&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/HA9ST-7dl1Y&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p><strong>Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 2 di 3</strong><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/v8c4iXaYNwo&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/v8c4iXaYNwo&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p><strong>Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 3 di 3</strong><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RaWxQp-4GJk&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/RaWxQp-4GJk&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p></p>

<p>おぉ、これはローレンツが英語でインタビューを受けています。<br />
こんな英語しゃべるんだ。<br />
<strong>Der Orthopäde Adolf Lorenz in einem Interview in New York...</strong><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bTpK24XDWU0&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bTpK24XDWU0&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
　</p>

<p><strong>ローレンツのノーベル賞受賞の映像</strong><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LbvPhob9ASE&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LbvPhob9ASE&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
　</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>What ifの訳し方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/what_if.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.122</id>

    <published>2008-11-07T06:26:30Z</published>
    <updated>2008-11-07T06:35:33Z</updated>

    <summary>&quot;What if&quot;の訳し方がわかりませんでした。 ＜＜語意＞＞ what if ...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>"What if"の訳し方がわかりませんでした。</p>

<p>＜＜語意＞＞<br />
what if<br />
1. What would occur if; suppose that.<br />
    What will or would happen if ...? </p>

<p>2. What does it matter if.</p>

<p><<.文例>><br />
What if he comes back? <br />
もしか彼が帰ってきたらどうしよう。</p>

<p><a href="http://www.thefreedictionary.com/what" target="_blank">thefreedictionary.com</a>より</p>

<p><br />
「もし～したら、どうなるのだろうか。」もしくは、"What if"を "What will happen if"に置き換えてみると、すんなりと訳せそうですね。</p>

<p><br />
 </p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Supposeの使い方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/suppose.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.121</id>

    <published>2008-11-07T05:56:33Z</published>
    <updated>2008-11-07T07:40:39Z</updated>

    <summary>文頭にSupposeに来て、命令形の様に使われていたらどのように訳したらいいので...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>文頭にSupposeに来て、命令形の様に使われていたらどのように訳したらいいのでしょう。</p>

<p>______________________________________________________________</p>

<p>Suppose, for the sake of argument, you cut all the loose talk of<br />
'aggression' and focused on the problem of 'defence'/</p>

<p>議論のため、『攻撃』についてあれやこれやと語るのをやめて、<br />
焦点を自衛問題に絞ってみるとどうなるだろうか。</p>

<p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&tag=azzurro-22&camp=247&creative=1211&path=ASIN%2F0140094296%2Fqid%3D1145687001%2Fsr%3D1-1%2Fref%3Dsr_1_2_1"target="_blank">The Songlines</a>』(219ページ)<br />
______________________________________________________________</p>

<p>　<br />
＜＜語意＞＞<br />
◎Suppose<br />
- to accept as true for the sake of argument; to consider as a possibility<br />
（議論するためにある可能性について考えてみる。）<br />
～と仮定したら、どうだろう</p>

<p>＜＜文例＞＞ <br />
(Let's) suppose we each had $100 to spend; <br />
Suppose the train's late – what shall we do? veronderstel<br />
（<a href="http://www.thefreedictionary.com/loose" target="_blank">The FreeDictionary</a>より）</p>

<p>その言葉のもつ微妙なニアンスを理解するには、豊富な文例が紹介れている辞書はいいですね。</p>

<p><a href="http://www.thefreedictionary.com/loose" target="_blank"><img src="http://img.tfd.com/TFDlogo198x65.gif" target="_blank"></a><br />
 　<br />
この<a href="http://www.thefreedictionary.com/loose" target="_blank">The FreeDictionary</a>は、ずっと英々辞書だったと思うのですが、簡単な日本語訳も表示されるようになりました。ページ下の「Translations」の「Select a language」で日本語を選択してみてください。</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Michael Moore on Larry King Live November 5th, 2008</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/michael_moore_on_larry_king_li.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.120</id>

    <published>2008-11-06T15:18:55Z</published>
    <updated>2008-11-06T15:26:46Z</updated>

    <summary>11月5日に映画監督のマイケル・ムーアーさんCNNのラリー・キング・ショーに出演...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>11月5日に映画監督のマイケル・ムーアーさんCNNのラリー・キング・ショーに出演された時の映像です。</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/w-KawFvrcw4&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/w-KawFvrcw4&hl=ja&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>リンク元はYouTubeです。</p>

<p>この映像はマイケルさんが自分が出演した映像を自分でYouTubeにアップしているのかな。</p>

<p>▽こちらはマイケルさんのオフィシャルサイト。<br />
<a href="http://www.michaelmoore.com/" target="_blank">http://www.michaelmoore.com/</a><br />
　<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>サタデーナイトライブにオバマさん</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/post_13.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.119</id>

    <published>2008-11-06T06:37:51Z</published>
    <updated>2008-11-06T06:40:02Z</updated>

    <summary>ハロウィンの仮想パーティ。 ビル・クリントン、ヒラリークリントン、アル・ゴア、そ...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>ハロウィンの仮想パーティ。</p>

<p>ビル・クリントン、ヒラリークリントン、アル・ゴア、そして…</p>

<p><object type="application/x-shockwave-flash" data="http://widgets.nbc.com/o/4727a250e66f9723/49128eed43b71902/4741e3c5156499a7/e80d4491/-cpid/c2a0ea9c11b32507" id="W4727a250e66f972349128eed43b71902" width="384" height="283"><param name="movie" value="http://widgets.nbc.com/o/4727a250e66f9723/49128eed43b71902/4741e3c5156499a7/e80d4491/-cpid/c2a0ea9c11b32507" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="allowNetworking" value="all" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /></object><br />
　</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>オバマの駄洒落？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/embedded_v.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.118</id>

    <published>2008-11-06T05:14:39Z</published>
    <updated>2008-11-06T06:10:32Z</updated>

    <summary>________________________________________...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>______________________________________________________________</p>

<p>"After decade of a broken politics of Washington, <br />
 After 8 years of failure policies of George W Bush..."</p>

<p>"Boo!"</p>

<p>"You don't need boo, you just need to vote."</p>

<p>オバマ<br />
「10年間のワシントンの破綻した政策の後、<br />
8年間のブッシュ大統領の数々の失策の後…」</p>

<p>会場<br />
「ブー（ブーイング）」</p>

<p>オバマ<br />
「"boo"は要らない、"vote"が必要なんだ」<br />
（ブーイングする必要はない、投票すればいいんだ）<br />
______________________________________________________________<br />
　</p>

<p>これって、"ブゥー"(boo)に"ボォート"(vote)をかけた、オバマさんの駄洒落？</p>

<p>でも、こんな語呂合わせを"おやじギャグ"と呼んで毛嫌いする習慣は、アメ<br />
リカ人にはまだなさそうです。</p>

<p>それどころか、機知に富んだユーモアーのセンスとして歓迎しているのを感<br />
じます。</p>

<p>アメリカ人の言葉遊び、調べてみたくなりました。</p>

<p><script src="http://i.cdn.turner.com/cnn/.element/js/2.0/video/evp/module.js?loc=int&vid=/video/politics/2008/11/03/sot.nc.obama.charlotte.just.vote.cnn" type="text/javascript"></script><noscript>Embedded video from <a href="http://www.cnn.com/video">CNN Video</a></noscript></p>

<p>ちなみに、politicsという単語、最後にsが付いて複数形のようですが、オバマさんはしっかりと単数形で、'a politics'と言っているのが聴き取れます。このような場合はaをつけるのだそうです。</p>

<p>Usage Note: Politics, although plural in form, takes a singular verb when used to refer to the art or science of governing or to political science: </p>

<p>(TheFreeDictionaryより)</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>CNN VIDEOが自分のブログに</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/cnn.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.117</id>

    <published>2008-11-05T07:11:43Z</published>
    <updated>2008-11-06T01:19:21Z</updated>

    <summary>CNNのVIDEOニュースがブログに貼り付けられるようになりました。 下のビデオ...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>CNNのVIDEOニュースがブログに貼り付けられるようになりました。</p>

<p>下のビデオを再生して、画面右下の「EMBED」をクリックすると表示されるコードを自分のブログに貼り付けるだけす。</p>

<p>情報の伝達、伝播の方法はどんどん変わっていますね。</p>

<p><script src="http://i.cdn.turner.com/cnn/.element/js/2.0/video/evp/module.js?loc=int&vid=/video/politics/2008/11/04/sot.mccain.concession.cnn" type="text/javascript"></script><noscript>Embedded video from <a href="http://www.cnn.com/video">CNN Video</a></noscript></p>

<p>スピーチの冒頭、マケインさんが涙ぐんでいるのがわかりますね。</p>

<p>"This failure is main, not yous."</p>

<p>ちょっと心に染みたフレーズでした。<br />
自分の敗戦においても、まずは支援者をねぎらい、勇気付ける言葉をかけることができる。<br />
アメリカ人が大統領に求めるリーダシップの姿を、こんな言葉の中に感じました。</p>

<p>▽<a href="http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/mccain.transcript/index.html" target="_blank">マケインさんスピーチ全文</a><a href="http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/mccain.transcript/index.html" target="_blank">http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/mccain.transcript/index.html</a></p>

<p><br />
こちらは、オバマさんのスピーチです。</p>

<p><script src="http://i.cdn.turner.com/cnn/.element/js/2.0/video/evp/module.js?loc=int&vid=/video/politics/2008/11/05/sot.obama.entire.cnn" type="text/javascript"></script><noscript>Embedded video from <a href="http://www.cnn.com/video">CNN Video</a></noscript><br />
　<br />
▽<a href="http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/obama.transcript/index.html" target="_blank">オバマさんのスピーチ全文</a><br />
<a href="http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/obama.transcript/index.html" target="_blank">http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/obama.transcript/index.html</a><br />
　<br />
　<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ギリシャ神話：ホメロスの『イリアス』</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/post_16.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.87</id>

    <published>2008-11-03T06:40:53Z</published>
    <updated>2008-11-02T09:13:55Z</updated>

    <summary>13ページに登場したホメロスの『イリアス』が217ページに再度登場。 _____...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>13ページに登場したホメロスの『イリアス』が217ページに再度登場。</p>

<p>______________________________________________________________</p>

<p>Homer distinguishes two kind os 'finghting behaviour'. One is menos,<br />
the cold-blooded stand of Odysseus as he shoots the muitors. The<br />
other is lyssa, or 'wolfish rage', such as possesses Hector on the<br />
battlefield (Iliad ix, 237-9)</p>

<p>ホメロスは戦うという行為を二つのタイプに分類した。<br />
一つは、次々と求婚者を射止めたオデッセウスに代表される冷徹さ。<br />
もう一つは、戦場にてヘクターが取り付かれた狂気である。</p>

<p>（イリアス　4章 237-9）</p>

<p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&tag=azzurro-22&camp=247&creative=1211&path=ASIN%2F0140094296%2Fqid%3D1145687001%2Fsr%3D1-1%2Fref%3Dsr_1_2_1"target="_blank">The Songlines</a>』217ページ<br />
______________________________________________________________</p>

<p>なるほど。でも、日本人に「君って"オデッセウス"みたいだね」とか「それじゃ"ヘクター"だよ」って言っても通じないですよね。</p>

<p>日本人だったら"須佐之男命"とか"大国主命"という表現になるのでしょうね。</p>

<p>『イリアス』を題材として映画化したものは沢山あるようですね。</p>

<p>『トロイ』<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0000YTR8M?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B0000YTR8M" target="_blank"><img alt="『トロイ』" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/troy-thumb.jpg" width="100" height="142"/><br />
</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B0000YTR8M" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>

<p>でも、こちらは原作と相違点が多くてあまり評判が良くないようですね。</p>

<p>制作は1955年とかなり古い映画ですが、こちらの方が良いかも。</p>

<p>『トロイのヘレン』<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000V97J40?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B000V97J40"　target="_blank"><img alt="『トロイのヘレン』" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/helen5a-thumb.jpg" width="100" height="138" /></a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B000V97J40" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>

<p>あのトロイア戦争の壮大さを、CGを使わずに表現しているところが凄いかな。<br />
（もっともこの時代CGなんてなかったけど。）</p>

<p>僕はまだ見ていないけどこんなのもありました。レビューを読むと、イリアスの原作の世界を知りたい人には良さそうですね。</p>

<p>『トロイ　ザ・ウォーズ』<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0017XB526?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B0017XB526" target="_blank"><img alt="『トロイ　ザ・ウォーズ』" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/4580120516613-thumb.jpg" width="100" height="142" /></a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B0017XB526" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
　<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>狂気の女神Lyssa（リッサ）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/lyssa.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.86</id>

    <published>2008-11-02T06:15:11Z</published>
    <updated>2008-11-05T11:49:11Z</updated>

    <summary>________________________________________...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>______________________________________________________________</p>

<p> Lorenz's 'militant fighting enthusiasm' is a description of lyssa.</p>

<p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&tag=azzurro-22&camp=247&creative=1211&path=ASIN%2F0140094296%2Fqid%3D1145687001%2Fsr%3D1-1%2Fref%3Dsr_1_2_1"target="_blank">The Songlines</a>』217ページ<br />
______________________________________________________________</p>

<p>このlyssaの訳し方がわかりませんでした。</p>

<p>Lyssa = ギリシャ神話の狂気の女神。</p>

<p>アクタイオンが50頭の猟犬を連れて山で狩をしていると、偶然女神アルテミ<br />
スの入浴中の裸体を目撃してしまいます。アルテミスは処女神、純潔の女神。</p>

<p>激怒したアルテミスは、アクタイオンの姿を鹿に姿を変え、彼が連れてきて<br />
いた猟犬に食い殺させてしまいます。</p>

<p>この猟犬を狂わせたのが女神リッサ(lyssa)といわれています。</p>

<p><a href="http://www.tokyopros.com/songlines/images/800px-Lucas_Cranach_d__%25C3%2584__012.jpg"><img alt="アルテミス" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/800px-Lucas_Cranach_d__%25C3%2584__012-thumb.jpg" width="200" height="133" /></a></p>

<p>でも、この女神リッサの意味で使われているとしたら、Lssyaとなるはずなのですが、文中はlyssa。</p>

<p>オンライン辞書によると</p>

<p>lyssa - an acute viral disease of the nervous system of warm-blooded animals (usually transmitted by the bite of a rabid animal); rabies is fatal if the virus reaches the brain</p>

<p><br />
狂犬病の病原菌ということかな。</p>

<p>ひとまず、こんな風に訳してみました。<br />
______________________________________________________________</p>

<p> Lorenz's 'militant fighting enthusiasm' is a description of lyssa.</p>

<p>ローレンツが書いている「戦場における人間の狂気」とは、人々を狂わせる血のことなのだ。</p>

<p>『The Songlies』217ページ<br />
______________________________________________________________</p>

<p><br />
ギリシャ神話は奥深いですね。登場する神ひとつひとつが、人間の持つ正確、特性、長所、短所などを表す例えとして使われているようですね。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ピッグス湾(bay of pigs)から何を連想しますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/bay_of_pigs.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.85</id>

    <published>2008-11-01T10:10:16Z</published>
    <updated>2008-11-03T02:54:14Z</updated>

    <summary>________________________________________...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>______________________________________________________________</p>

<p>the defeat of the Bay of Pigs<br />
ピックス湾での敗退</p>

<p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&tag=azzurro-22&camp=247&creative=1211&path=ASIN%2F0140094296%2Fqid%3D1145687001%2Fsr%3D1-1%2Fref%3Dsr_1_2_1"target="_blank">The Songlines</a>』(216ページ)<br />
______________________________________________________________</p>

<p>the Bay of Pigsと言われたら、何を意味しているのか、どんな比喩で使われているのか、ほとんどのアメリカ人はすぐにイメージできるのだそうです。</p>

<p>◎ピッグス湾事件<br />
1961年に亡命キューバ人達が結成した反革命傭兵軍がアメリカCIAの支援をもとに革命政権の再転覆を試みたが、敗退した事件のことだそうです。（参考： wikipedia）</p>

<p>映画<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001FR1NYO?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B001FR1NYO">『The Good Shepherd』</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B001FR1NYO" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />では、CIAの内部からこの奇襲攻撃に関して事前に情報の漏洩があったことが敗因であるとし、その謎を解き明かしてゆく過程が描かれています。そして、the Bay of Pigsの敗退がこの作戦に関わったアメリカ人の心に、いかに深い傷を与えたかということが伝わってきます。</p>

<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B001FR1NYO?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B001FR1NYO"><img alt="The Good Shepherd" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/GoodShepherdBigPoster-thumb.jpg" width="100" height="147" /></a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B001FR1NYO" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>

<p>映画『13デイズ』には1962年のキューバ危機を描いていますが、前年のピッグス湾での敗退の汚名を返上したがっている好戦的な米国人幹部達が登場しています。<br />
　<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000FI9P58?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B000FI9P58" taget="_blank"><img alt="『13デイズ』" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/13days-thumb.jpg" width="100" height="145" /></a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B000FI9P58" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>

<p>「ピッグス湾」のように、歴史的事件を直ぐに彷彿させる場所。人々の様々な思いや事柄を含有している地名。日本人にはどのような所があるのでしょう。</p>

<p>真珠湾、広島、ミッドウェイ…</p>

<p>詳しく知りたいことが次から次へとでてきて、途切れることがありません。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ベオウルフとチェ・ゲバラ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tokyopros.com/songlines/post_8.html" />
    <id>tag:www.tokyopros.com,2008:/songlines//3.77</id>

    <published>2008-10-26T06:58:16Z</published>
    <updated>2008-10-29T07:46:43Z</updated>

    <summary>「人間は常に本能的に危機的状況＝攻撃対象を必要としている」というコンラート・ロー...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.tokyopros.com/songlines/">
        <![CDATA[<p>「人間は常に本能的に危機的状況＝攻撃対象を必要としている」というコンラート・ローレンツの主張を思索する中、かつてチャトウィンは英文学最古の叙事詩"ベオウルフ"と"チェ・ゲバラ"を比較したことを思い出します。</p>

<p>そこに、多くの共通点を見つけたそうです。</p>

<p></p>

<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0013D39NS?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B0013D39NS" target="_blank"><img alt="beowulf.jpg" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/beowulf.jpg" width="100" height="135" /></a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B0013D39NS" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />　　<a href="http://www.tokyopros.com/songlines/images/200px-GuerrilleroHeroico.jpg"><img alt="200px-GuerrilleroHeroico.jpg" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/200px-GuerrilleroHeroico-thumb.jpg" width="100" height="135" /></a>　<br />
　<br />
______________________________________________________________</p>

<p>I once made the experiment of slotting the career of a modern hero,<br />
Che Guevara, on to the structure of the Beowulf epic.</p>

<p>僕はかつて現代の英雄チェ・ゲバラの経歴と、ベオウルフの英雄詩の内容と<br />
を比較してみたことがあります。</p>

<p>（『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&tag=azzurro-22&camp=247&creative=1211&path=ASIN%2F0140094296%2Fqid%3D1145687001%2Fsr%3D1-1%2Fref%3Dsr_1_2_1"target="_blank">The Songlines</a>』216ページ）<br />
______________________________________________________________</p>

<p>（語句）<br />
slot on to : 辞書にはしっくりくる意味はありませんでしたが、「合わせる」、「適合させる」というニアンスで訳しました</p>

<p>　<br />
・同じような流れのなかで、同じような功績をあげている</p>

<p>・モンスターを倒している<br />
　（"グルンデル"⇔"フルヘンシオ・バティスタ(元キューバ大統領)"、）</p>

<p>・モンスターの母も打ち倒している<br />
　（"グルンデルの母"⇔"the Bay of Pigs(米国軍)"）</p>

<p>・功績に対して多大なる報酬を得ている<br />
　（"妻、功名、宝"⇔"キューバ人の妻、キューバ国立大学の指揮権利")</p>

<p>・故郷とは遠く離れた国で殺され生涯を終える<br />
　（"デンマークでドラゴンに"⇔"ボリビアで政府軍兵士に"）</p>

<p><br />
チェ・ゲバラのことが知りたくて観た映画です。お勧めですよ。</p>

<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000803C8O?ie=UTF8&tag=azzurro-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B000803C8O" target="_blank"><img alt="dvd_collecters.jpg" src="http://www.tokyopros.com/songlines/images/dvd_collecters.jpg" width="105" height="148" /></a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=azzurro-22&l=as2&o=9&a=B000803C8O" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>

<p>ドキュメンタリーではないのに、ドキュメンタリーのような錯覚に陥るのは、カメラの使い方に秘密があるのかな。エンディングのセピア色の映像が印象的です。<br />
　</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

