« 2008年10月 | メイン | 2008年12月 »

2008年11月 アーカイブ

2008年11月01日

ピッグス湾(bay of pigs)から何を連想しますか?

______________________________________________________________

the defeat of the Bay of Pigs
ピックス湾での敗退

The Songlines』(216ページ)
______________________________________________________________

the Bay of Pigsと言われたら、何を意味しているのか、どんな比喩で使われているのか、ほとんどのアメリカ人はすぐにイメージできるのだそうです。

◎ピッグス湾事件
1961年に亡命キューバ人達が結成した反革命傭兵軍がアメリカCIAの支援をもとに革命政権の再転覆を試みたが、敗退した事件のことだそうです。(参考: wikipedia)

映画『The Good Shepherd』では、CIAの内部からこの奇襲攻撃に関して事前に情報の漏洩があったことが敗因であるとし、その謎を解き明かしてゆく過程が描かれています。そして、the Bay of Pigsの敗退がこの作戦に関わったアメリカ人の心に、いかに深い傷を与えたかということが伝わってきます。

The Good Shepherd

映画『13デイズ』には1962年のキューバ危機を描いていますが、前年のピッグス湾での敗退の汚名を返上したがっている好戦的な米国人幹部達が登場しています。
 
『13デイズ』

「ピッグス湾」のように、歴史的事件を直ぐに彷彿させる場所。人々の様々な思いや事柄を含有している地名。日本人にはどのような所があるのでしょう。

真珠湾、広島、ミッドウェイ…

詳しく知りたいことが次から次へとでてきて、途切れることがありません。

2008年11月02日

狂気の女神Lyssa(リッサ)

______________________________________________________________

Lorenz's 'militant fighting enthusiasm' is a description of lyssa.

The Songlines』217ページ
______________________________________________________________

このlyssaの訳し方がわかりませんでした。

Lyssa = ギリシャ神話の狂気の女神。

アクタイオンが50頭の猟犬を連れて山で狩をしていると、偶然女神アルテミ
スの入浴中の裸体を目撃してしまいます。アルテミスは処女神、純潔の女神。

激怒したアルテミスは、アクタイオンの姿を鹿に姿を変え、彼が連れてきて
いた猟犬に食い殺させてしまいます。

この猟犬を狂わせたのが女神リッサ(lyssa)といわれています。

アルテミス

でも、この女神リッサの意味で使われているとしたら、Lssyaとなるはずなのですが、文中はlyssa。

オンライン辞書によると

lyssa - an acute viral disease of the nervous system of warm-blooded animals (usually transmitted by the bite of a rabid animal); rabies is fatal if the virus reaches the brain


狂犬病の病原菌ということかな。

ひとまず、こんな風に訳してみました。
______________________________________________________________

Lorenz's 'militant fighting enthusiasm' is a description of lyssa.

ローレンツが書いている「戦場における人間の狂気」とは、人々を狂わせる血のことなのだ。

『The Songlies』217ページ
______________________________________________________________


ギリシャ神話は奥深いですね。登場する神ひとつひとつが、人間の持つ正確、特性、長所、短所などを表す例えとして使われているようですね。

2008年11月03日

ギリシャ神話:ホメロスの『イリアス』

13ページに登場したホメロスの『イリアス』が217ページに再度登場。

______________________________________________________________

Homer distinguishes two kind os 'finghting behaviour'. One is menos,
the cold-blooded stand of Odysseus as he shoots the muitors. The
other is lyssa, or 'wolfish rage', such as possesses Hector on the
battlefield (Iliad ix, 237-9)

ホメロスは戦うという行為を二つのタイプに分類した。
一つは、次々と求婚者を射止めたオデッセウスに代表される冷徹さ。
もう一つは、戦場にてヘクターが取り付かれた狂気である。

(イリアス 4章 237-9)

The Songlines』217ページ
______________________________________________________________

なるほど。でも、日本人に「君って"オデッセウス"みたいだね」とか「それじゃ"ヘクター"だよ」って言っても通じないですよね。

日本人だったら"須佐之男命"とか"大国主命"という表現になるのでしょうね。

『イリアス』を題材として映画化したものは沢山あるようですね。

『トロイ』
『トロイ』

でも、こちらは原作と相違点が多くてあまり評判が良くないようですね。

制作は1955年とかなり古い映画ですが、こちらの方が良いかも。

『トロイのヘレン』
『トロイのヘレン』

あのトロイア戦争の壮大さを、CGを使わずに表現しているところが凄いかな。
(もっともこの時代CGなんてなかったけど。)

僕はまだ見ていないけどこんなのもありました。レビューを読むと、イリアスの原作の世界を知りたい人には良さそうですね。

『トロイ ザ・ウォーズ』
『トロイ ザ・ウォーズ』
 

2008年11月05日

CNN VIDEOが自分のブログに

CNNのVIDEOニュースがブログに貼り付けられるようになりました。

下のビデオを再生して、画面右下の「EMBED」をクリックすると表示されるコードを自分のブログに貼り付けるだけす。

情報の伝達、伝播の方法はどんどん変わっていますね。

スピーチの冒頭、マケインさんが涙ぐんでいるのがわかりますね。

"This failure is main, not yous."

ちょっと心に染みたフレーズでした。
自分の敗戦においても、まずは支援者をねぎらい、勇気付ける言葉をかけることができる。
アメリカ人が大統領に求めるリーダシップの姿を、こんな言葉の中に感じました。

マケインさんスピーチ全文http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/mccain.transcript/index.html


こちらは、オバマさんのスピーチです。


 
オバマさんのスピーチ全文
http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/04/obama.transcript/index.html
 
 

2008年11月06日

オバマの駄洒落?

______________________________________________________________

"After decade of a broken politics of Washington,
After 8 years of failure policies of George W Bush..."

"Boo!"

"You don't need boo, you just need to vote."

オバマ
「10年間のワシントンの破綻した政策の後、
8年間のブッシュ大統領の数々の失策の後…」

会場
「ブー(ブーイング)」

オバマ
「"boo"は要らない、"vote"が必要なんだ」
(ブーイングする必要はない、投票すればいいんだ)
______________________________________________________________
 

これって、"ブゥー"(boo)に"ボォート"(vote)をかけた、オバマさんの駄洒落?

でも、こんな語呂合わせを"おやじギャグ"と呼んで毛嫌いする習慣は、アメ
リカ人にはまだなさそうです。

それどころか、機知に富んだユーモアーのセンスとして歓迎しているのを感
じます。

アメリカ人の言葉遊び、調べてみたくなりました。

ちなみに、politicsという単語、最後にsが付いて複数形のようですが、オバマさんはしっかりと単数形で、'a politics'と言っているのが聴き取れます。このような場合はaをつけるのだそうです。

Usage Note: Politics, although plural in form, takes a singular verb when used to refer to the art or science of governing or to political science:

(TheFreeDictionaryより)

サタデーナイトライブにオバマさん

ハロウィンの仮想パーティ。

ビル・クリントン、ヒラリークリントン、アル・ゴア、そして…


 

2008年11月07日

Michael Moore on Larry King Live November 5th, 2008

11月5日に映画監督のマイケル・ムーアーさんCNNのラリー・キング・ショーに出演された時の映像です。

リンク元はYouTubeです。

この映像はマイケルさんが自分が出演した映像を自分でYouTubeにアップしているのかな。

▽こちらはマイケルさんのオフィシャルサイト。
http://www.michaelmoore.com/
 

Supposeの使い方

文頭にSupposeに来て、命令形の様に使われていたらどのように訳したらいいのでしょう。

______________________________________________________________

Suppose, for the sake of argument, you cut all the loose talk of
'aggression' and focused on the problem of 'defence'/

議論のため、『攻撃』についてあれやこれやと語るのをやめて、
焦点を自衛問題に絞ってみるとどうなるだろうか。

The Songlines』(219ページ)
______________________________________________________________

 
<<語意>>
◎Suppose
- to accept as true for the sake of argument; to consider as a possibility
(議論するためにある可能性について考えてみる。)
~と仮定したら、どうだろう

<<文例>>
(Let's) suppose we each had $100 to spend;
Suppose the train's late – what shall we do? veronderstel
The FreeDictionaryより)

その言葉のもつ微妙なニアンスを理解するには、豊富な文例が紹介れている辞書はいいですね。


 
このThe FreeDictionaryは、ずっと英々辞書だったと思うのですが、簡単な日本語訳も表示されるようになりました。ページ下の「Translations」の「Select a language」で日本語を選択してみてください。


What ifの訳し方

"What if"の訳し方がわかりませんでした。

<<語意>>
what if
1. What would occur if; suppose that.
What will or would happen if ...?

2. What does it matter if.

<<.文例>>
What if he comes back?
もしか彼が帰ってきたらどうしよう。

thefreedictionary.comより


「もし~したら、どうなるのだろうか。」もしくは、"What if"を "What will happen if"に置き換えてみると、すんなりと訳せそうですね。


コンラート・ローレンツの動画

チャットウインが数ページを裂いて、意義を唱えているローレンツの『攻撃』。

そのローレンツの動画がありました。

『Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 』
(オーストリアの動物行動学者/哲学者 コンラート・ローレンツ)

ローレンツはドイツ語、ナレーションはイタリア語で話しているので、内容は理解できないのですが、映像から得られる情報はたくさんありますね。

______________________________________________________________

The afternoon I met Konrad Lorenz he was working in his garden at
Altenberg, a small town on the Danube near Vienna. A hot east wind was
lowing form the steppe. I had come to interview him for a newspaper.

The 'Father of Ethology' was a gristly silver-spade-bearded man with
arctic blue eyes and a face burned pink in the sun.

その日の午後、僕はコンラート・ローレンツに会った。ウィーンの側、ドナ
ウ川の辺ある小さな町、アルテンバーグで彼は研究をしていた。熱い東風が
草原の向こうから吹き付けていた。僕は当時勤めていた新聞社の取材のため
彼に会いに来たのだ。

動物行動学の父と呼ばれたローレンツは、先の尖がった銀色のあごひげをた
くわえ、北極のように冷たい青い目をした男だった。肌はピンク色に日焼け
していた。

The Songlines』(110ページ)
______________________________________________________________
 

映像の中でローレンツがインタビューを受けている庭。
チャトウィンもここで彼に話しを聞いたのかもしれません。
 

Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 1 di 3

Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 2 di 3

Lorenz Konrad etologo e filosofo austriaco 3 di 3

おぉ、これはローレンツが英語でインタビューを受けています。
こんな英語しゃべるんだ。
Der Orthopäde Adolf Lorenz in einem Interview in New York...

 

ローレンツのノーベル賞受賞の映像
 

2008年11月17日

コンゴで起こっていること

連日ニュースになっているコンゴでの内戦。
コンゴにある豊富な鉱物資源の所有権争いがその原因の一つのようです。

下記のニュース(DEMOCRACY NOW!)が現在の状況をとても分かり易く説明してくれています。

Real Video Stream

Trascriptはこちら
http://www.democracynow.org/2008/11/13/congelese_citizens_caught_in_the_crossfire

コンゴの主な鉱物資源
◎コバルト…
 世界の三分の一を生産。米国の航空、軍事産業の戦略的物資であり、またハイブリットカーの電池部分の主要部分だそうです。トヨタのプリウスには一台あたり2.5kgsが含まれているとのこと。
◎コロンバイト・タンタライト(タンタル)…
 世界の生産量の64%~80%を保有していると言われています。ビデオゲームやほとんどの携帯電話に含まれているそうです。ほかにはエアバック。エア・サスペンションなど
◎スズ…
 コンピュータ、ラップトップパソコンなど

 西側諸国の僕たちが最近頻繁に使うようになったものばかりですね。非難キャンプの不安な子ども達の表情は、僕たちのライフスタイルが作り出しているとは。何を買うかについてもう一度見直さなければいけませんね。

 「コンゴに必要なことは、西側諸国の利益のための改革ではなく、アフリカの人々のための改革を行うことだ」というコメントに、深く相槌をうってしまいまいた。

Links

SONGLINES』はETCからご紹介いただいたHernandez先生(渋谷区外苑前)と一緒に読み進めています。