« 2008年09月 | メイン | 2008年11月 »

2008年10月 アーカイブ

2008年10月22日

パスカルのパンセ

これもチャトウィンのモレスキン手帳へのメモ。

ローレンツの"本能"という言葉の定義をパスカルのパンセの中に見つけています。

ブレーズ・パスカル

______________________________________________________________

Instincts are Pascal's 'reasons of the heart of which the reason knows nothing'.

本能とは、パスカルの言う「理性では分からない心が唱える理屈」のことだ。

(『The Songlines』 214ページ)
______________________________________________________________


ブレーズ・パスカル(Blaise Pascal、1623年6月19日 - 1662年8月19日)は、フランスの数学者、物理学者、哲学者、思想家、宗教家。早熟の天才で、その才能は多方面に及ぶため、カテゴリー分類するのが困難な人間だそうです。いつの時代にも、一言でその人を言い表すことができないほどに多彩な人がいるのですね。

上記フレーズは彼の著書『パンセ』の中の言葉。パンセ(pensée)とはフランス語で「思想」、「思考」の意味。

(参考:Wikipedia)
 

2008年10月23日

窮寇勿迫=窮寇(きゅうこう)には迫ることなかれ

suntzu.jpg

人は何故お互いに戦い争いあうのだろか。チャトウィンの思索が続きます。

彼のモレスキン手帳には、孫子の兵法の抜粋もありました。

______________________________________________________________

From Sun Tzu's The Art of War

Do not press an enemy at bay.
Price Fu Ch'ai said, 'Wild beasts, when at bay, fight desperately, How much more is the true of men! If they know there is no alternative, they will fight to the death.

孫子の兵法より

窮寇(きゅうこう)には迫ることなかれ
夫差王子は言った。「動物は追い詰められると必死になって戦う。これは人間により当てはまる。もはや他に選択肢が無いと知ると、人間は死ぬまで戦う。」

『The Songlines』(212ページ)
______________________________________________________________

(語句)
⇒ be [stand] at bay = 追いつめられている.
⇒ true of = 当てはまる
 

2008年10月24日

コンラート・ローレンツ

コンラート・ローレンツ

22章(110ページ)に登場したコンラート・ローレンツ(Konrad Lorentz)が、31章(212ページ)の回想シーンで再び登場します。

______________________________________________________________

Hiking in the Rottenmanner Tauren before my interview with Lorentz,
my rucksack weighted with his books.

ローレンツのインタビューの前にロッテン・タウラーを登った。僕のラック
サックは彼の本でずっしりと重かった。

(『The Songlines』 212ページ)
______________________________________________________________


Lorenz.gif

ローレンツはオーストリア人(1903年11月7日-1989年2月27日)。"刷り込み"の発見者で、動物行動学者の父と言われています。"刷り込み"とは、動物が特定の物事をごく短時間で覚え込み、それを本能的に長時間持続する現象。例えば、ガンは生まれた直後に目の前にあった、動いて声を出すものを親だと覚え込んでしまう。ローレンツが孵化させた場合には雛はローレンツを親鳥と思い込み、彼の後ろを追いかけて移動するようになったとのこと。1973年ノーベル章受賞。元ナチスの党員。(参考: Wikipedia)


チャトウインがローレンツを記述している言葉の端々から、彼に対する批判的な感情が浮かび上がってきます。そんな彼の精神状態を表すとしたら、weighted with の訳も変わってきそうですね。

(語意)
・weighted = To burden(重荷、負担、~を悩ます)
 (TheFreeDictionaryyより)

______________________________________________________________

リックサックに詰められたローレンツの本が重く、登山の間中私を苦しめた。
______________________________________________________________
 


2008年10月25日

ルビコン川は38度線?

 
たとえば、西洋文学を味わうためには、"ルビコン川"といわれて、その歴史的背景が思い浮かべられなければいけないんでしょうね。

______________________________________________________________

Lorenz maintains there are certain crises - or instinctual rubicons -
in the life of any animal when it receives a call to behave in a
certain way.


動物には、ある特定の行動をとるように要求される、いくつかの危機(また
は本能に刷り込まれたルビコン川)が存在する、とローレンツは主張する。

(『The Songlines』215@ページ)
______________________________________________________________

 
certain crises と instinctual rubicons が or で繋がれているから、「crises=危機的な状況」と同類の意味を持つものがルビコン(川)で、つまり「危機的な状況」の比喩としてこの川の名前が使われているのがわかりますね。

では、ルビコン(川)はどのような場所なのでしょうか。Wikipediaで調べてみました。


______________________________________________________________

共和政末期の古代ローマにおいては、本国である「イタリア」と属州ガリア
・キサルピナの境界線の役割を果たしていた。軍団を連れてこの川を越え南
下することは法により禁じられており、その南下行為はすなわち共和国に対
する反逆とみなされた。

一般にルビコン川の名前は、紀元前49年1月10日、ローマ内戦においてユリウ
ス・カエサルがルビコン川を渡ったことで知られる。この際に「賽は投げら
れた」(Alea iacta est)と檄を発したことは余りにも有名。「ルビコン川
を渡る」は以後の運命を決め後戻りのできないような重大な決断と行動をす
ることの例えとして使われる。(以上:wikipedia より)
______________________________________________________________
 
 
220px-LocationRubicon.jpg

ルビコン川は、軍事境界線の比喩と考えてもよさそうですね。

38度線と置き換えてみるとわかりやすいのかな。
 

2008年10月26日

ベオウルフとチェ・ゲバラ

「人間は常に本能的に危機的状況=攻撃対象を必要としている」というコンラート・ローレンツの主張を思索する中、かつてチャトウィンは英文学最古の叙事詩"ベオウルフ"と"チェ・ゲバラ"を比較したことを思い出します。

そこに、多くの共通点を見つけたそうです。

beowulf.jpg  200px-GuerrilleroHeroico.jpg 
 
______________________________________________________________

I once made the experiment of slotting the career of a modern hero,
Che Guevara, on to the structure of the Beowulf epic.

僕はかつて現代の英雄チェ・ゲバラの経歴と、ベオウルフの英雄詩の内容と
を比較してみたことがあります。

(『The Songlines』216ページ)
______________________________________________________________

(語句)
slot on to : 辞書にはしっくりくる意味はありませんでしたが、「合わせる」、「適合させる」というニアンスで訳しました

 
・同じような流れのなかで、同じような功績をあげている

・モンスターを倒している
 ("グルンデル"⇔"フルヘンシオ・バティスタ(元キューバ大統領)"、)

・モンスターの母も打ち倒している
 ("グルンデルの母"⇔"the Bay of Pigs(米国軍)")

・功績に対して多大なる報酬を得ている
 ("妻、功名、宝"⇔"キューバ人の妻、キューバ国立大学の指揮権利")

・故郷とは遠く離れた国で殺され生涯を終える
 ("デンマークでドラゴンに"⇔"ボリビアで政府軍兵士に")


チェ・ゲバラのことが知りたくて観た映画です。お勧めですよ。

dvd_collecters.jpg

ドキュメンタリーではないのに、ドキュメンタリーのような錯覚に陥るのは、カメラの使い方に秘密があるのかな。エンディングのセピア色の映像が印象的です。
 

Links

SONGLINES』はETCからご紹介いただいたHernandez先生(渋谷区外苑前)と一緒に読み進めています。